嗳哟!文学课王小波:我不停想承认我的文学师承是如许一条鲜为人知的线索
我的师承
文/王小波
我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时间,有一次我哥哥给我念过查良铮老师译的《青铜骑士》:
我爱你,彼得兴建的大城,
我爱你严厉整洁的面目面貌,
涅瓦河的水流多么庄严,
大理石铺在它的两岸……
他还报告我说,这是雍容华贵的好汉体诗,是最好的笔墨。相比之下,另一位老师译的《青铜骑士》就不敷好:
我爱你彼得的营造
我爱你庄严的外貌……
如今我明白,,后一位老师准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查老师的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就明白了什么样的笔墨才华叫做好。
到了将近四十岁时,我读到了王道乾老师译的《恋人》,又知道了小说可以到达什么样的笔墨地步。道乾老师曾是墨客,厥后做了翻译家,笔墨工夫出神入化。他一生坎坷,暮年的译笔沉痛之极。请听听《恋人》开头的一段:
我已经老了。有一天,在一处大众场合的大厅里,有一个夫君向我走来,他主动先容本身,他对我说:我认识你,我永久记得你。当时间,你还很年轻,大家都说你美,如今,我是特为来报告你,对我来说,我以为如今你比年轻的时间更美,当时你是年轻女人,与你当时的面貌相比,我更爱你如今备受摧残的面目面貌。
这也是王老师一生的写照。杜拉斯的文章好,但王老师译笔也好,无穷沧桑尽在此中。查老师和王老师对我的资助,比中国近代统统著作家对我资助的总和还要大。当代文学的其他知识,可以很轻易地学到。但假如没有像查老师和王老师如许的人,最好的中国文学语言就无处去学。除了这两位老师,别的翻译家也用最好的文学语言写作,比方说,德国诗选里有如许的译诗:
朝雾初升,落叶飘荡
让我们把琼浆满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对付这些老师,我何止是恭敬他们——我爱他们。他们对当代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一小我私家能对本身的母语做如许的孝敬,也算不虚此生。
道乾老师和良铮老师都曾是才华横溢的墨客,厥后,由于他们精良的文学素质和自负,都不能写作,只能当翻译家。就是如许,他们还是留下了黄钟大吕似的笔墨。笔墨是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出布满噪声的笔墨垃圾。头脑、语言、笔墨,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理,但假如没有先辈来报告我,我怎么会知道啊。偶然我也写点不认真任的粗糙笔墨,以后重读时,内疚得无地自容,真想本身脱了裤子请道乾老师打我两棍。孟子曾说,无耻之耻,无耻矣。如今我在文学上是个有廉耻的人,都是多亏了这些老师的教导。对我来说,他们的作品是比鞭子尚有力气的推动。提示如今的年轻人,记取他们的名字,读他们译的书,是我的责任。
如今的人会说,王老师和查老师都是翻译家。翻译家和著作家在文学史上是不能相提并论的。这话也对,但总要看看写的是什么样的东西。我以为我们国度的文学序次是彻底颠倒了的:末流的作品有一流的名声,一流的作品却冷静无闻。最让人痛心的是,最好的作品并没有写出来。这些作品理应由查良铮老师、王道乾老师在壮年时写出来的,如今成了巴比伦的空中花圃了……以他们二位年轻时的抱负,暮年的余晖,在中年时如有如今的环境,写不出好作品是不大概的。痛惜良铮老师、道乾老师都不在了……
追念我年轻时,偷偷地读到过傅雷、汝龙等老师的散文译笔,这些笔墨都是好的。但是最好的,还是墨客们的译笔;是他们发明白当代汉语的韵律。没有这种韵律,就不会有文学。最紧张的是:在中国,已经有了一种纯正美满的当代文学语言,剩下的事只是学习,这已经是很轻易的事了。我们不必要用刺耳的方言,也不必用晦涩、缺少表现力的文言来写作。作家们为什么如今还爱用劣等的笔墨来写作,非我所能知道。但若因此忽略先辈翻译家对文学的孝敬,又何止是不公平。
正如法国新小说的前驱们指出的那样,小说正向诗的方向改变着本身。米兰·昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋侪报告我说,卡尔维诺的小说读起来极为动听,像一串响亮的珠子洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我可以或许听到小说的韵律。这要归功于墨客留下的遗产。
我不停想承认我的文学师承是如许一条鲜为人知的线索。我终极写出了这些,不是由于我的书已经写得好了,而是由于,不把这个机密说出来,对如今的年轻人是不公平的。没有人报告他们这些,只按名声来明白文学,就会不知道什么是坏,什么是好。